ragnali: (Легкое)
[personal profile] ragnali
 Louis Stettner "Girl Playing In Circles, Penn Station, New York", 1958.

ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ

Чтоб не забывали,
Выбей на скрижали:
"Придут времена
Сбросить путы сна -

И Земля очнется
И к Творцу вернется,
И пустыня канет -
Чудным садом станет!"

x x x



Там, где вечно лето
И земля согрета,
Девочка лежала -
Вот что вспоминала:

По лесу без края,
Пенью птиц внимая,
Долго Лика шла -
Отдохнуть легла.

Мне бы спать и спать! -
Но отец и мать
Плачут день и ночь:
"Где ты, наша дочь?!"

Ax, несчастье с Ликой -
Бродит в чаще дикой
И не может спать -
Слышит: плачет мать!

Слыша эти крики,
Не забыться Лике;
А затихнет мать -
Можно Лике спать.

Прогони же. Ночь,
С неба тучи прочь!
Высвети луну -
Я тогда усну.

Лес вокруг шумит -
Лика крепко спит;
Тихо вышли звери,
Жившие в пещере:

Вышел лев могучий
С гривою дремучей,
Обошел степенно -
Спящая священна!

Вкруг играли игры
Леопарды, тигры;
Лев, над Ликой стоя,
Гривой золотою

Клонится все ниже,
Нежно Лику лижет -
Слезы, как рубины,
Катятся на глины.

Львица пожалела -
Спящую раздела;
И укрыли звери
Девочку в пещере.

THE LITTLE GIRL LOST



In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

x x x

In the southern clime,
Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wanderd long,
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep, -
"Where can Lyca sleep".

Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.

If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning frowning night,
O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
Gome from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
O'er the hallowd ground:

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold,

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.

Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта

Date: 2011-05-12 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] natalist.livejournal.com
Как хорошо...!
и фотография чудесная.
Спасибо, Лен!

Date: 2011-05-13 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] rarelena.livejournal.com
Фотография изумительная.

Date: 2011-05-13 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] jjjrica.livejournal.com
изумительно..

Date: 2011-05-14 05:18 am (UTC)

Profile

ragnali: (Default)
ragnali

January 2012

S M T W T F S
1234567
891011 12 1314
1516171819 20 21
22 232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 02:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios